‘De betekenis van het Duitse woord “See” is “meer” in het Nederlands.’
‘Het is meer dan in het Nederlands, meester.’
‘Meer dan wat?’
‘Dat maakt voor mij niet meer uit, meester. Ik blijf zitten.’
‘Maar je mag best gaan staan, als je wilt.’
‘U mag dan leraar Duits zijn, meester. Mijn Nederlands is beter als uw Duits.’
‘Je mag je zin wel afmaken. Beter als u Duits kunt spreken?’
‘Mogen in de zin van “können,” meester?’
‘Waarom heeft het woord “See” meer betekenissen in het Duits dan in het Nederlands?’
‘Omdat meer schuim aan de Duitse kusten an sich meer zeeschuim oplevert, meester.’
‘De Nederlandse kusten zouden überhaupt meer schuim opleveren als de Duitse kusten …’
‘Niet meer waren geweest, meester.’
🙂
…. als de Duiste kusten niet meer waren geweest, meester
LikeLike
@Eclect. Ik heb jouw alternatieve laatste zin na rijp beraad overgenomen. De Duitse les is er beter van geworden. Bedankt voor het lezen en meedenken. Aarzel niet als je je weer geroepen voelt om mij aan te vullen.
LikeGeliked door 1 persoon
😉 Indien vice versa idem dito
LikeLike
En andersom ook natuurlijk!
LikeLike